Sunday Aug 14, 2022

经典英文诗歌:《春》(“Spring ”)(双语)

本诗选自托马斯·纳什(1567-1601)的剧本《夏天最后的遗嘱》。该剧人物均以四季命名,春天便是其中一个人物。本诗抒发了春天给大地带来的盎然生机和喜悦之情。

在伊丽莎白时代 ,英国文艺复兴进入了繁盛阶段 ,诗歌的创作发展也达到了高峰。众多的诗歌精品绚丽多姿 ,异彩纷呈 ,如璀璨的明星 ,托马斯·纳什的《春》便是其中的一颗明星。他是当时剑桥的“大学才子”之一 ,是诗人和剧作家。在本首诗中,诗人运用了丰富多彩的意象,糅合了动态和静景,还运用了腹韵和五步抑扬格的韵律。

第一段开篇就赞颂了在作者心中,春为四季之王,Spring is the year’s pleasant king,这与我国传统文化所倡导的理念“一年之计在于春”可谓是不谋而合。春天到底是什么景象呢?作者眼中的春天是活泼的,花在开,人在舞。为庆祝春天到来的舞蹈也要与花的形状吻合,dance in a ring围着圆圈尽情载歌载舞。天气回暖,大地复苏,冬季的寒冷不会再将我们的皮肤sting刺痛,取而代之的是birds sing鸟儿的欢唱,听啊,听啊,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

第二段更多的是远眺乡间景色,一片美不胜收。蓬勃生长和烂漫绽放的棕榈树palm和山茶花may使得一座座农舍都变得生动起来,到处都是gay喜气洋洋的袅袅炊烟。小羊羔在漫山游走蹦蹦跳跳,牧羊人shepherds吹起了笛子,鸟儿也跟着合唱。听啊,听啊,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

第三段是动中有静,需要用心去感受春之美好。花香随着空气流动沁人心脾,绽放的雏菊也在轻轻亲吻我们的脚丫。人们纷纷走出家门来相聚,年轻的爱侣手拉着手心贴着心,家庭主妇们也围坐在阳光之下交流着生活中的奇闻趣事。每条大街小巷上都传来人们greet互致问候的友好声音。听啊,听啊,Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!小鸟叽叽喳喳的声音仍不绝于耳,万物都在歌颂着春天,让人心里甜如蜜的春天!

《春》这首诗亦被称颂为千古佳音,写于十六世纪,文字简洁明快,描绘了一幅声色俱佳,动静相宜的声光立体“春景图”:

该诗采取五步抑扬格的韵律,韵式是aaab,cccb,dddb,三节每节最后一行为叠句,拟声词重复,其他三行用复韵,即第二音步的第二个词同第五音步末尾的词协韵,形制优美,声调协和,渲染了春天的春和气氛,使全诗更加优美动听,读诗如伴着悦耳的交响乐漫步春野,悠然自得。

本译作是在郭沫若先生和宋健榕先生原译作基础上重新翻译而成,更好地再现了原诗的原意原调,虽不敢奢谈原汁原味。

好啦!感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!

ybvip

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。

Back to Top